Acts 18:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2147 ευρών G5100 τινα G* Ιουδαίον G3686 ονόματι G* Ακύλαν G* Ποντικόν G3588 τω G1085 γένει G4373 προσφάτως G2064 εληλυθότα G575 από G3588 της G* Ιταλίας G2532 και G* Πρίσκιλλαν G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G1299 διατεταχέναι Κλαύδιον G*   G5563 χωρίζεσθαι G3956 πάντας G3588 τους G* Ιουδαίους G1537 εκ G3588 της G* Ρώμης G4334 προσήλθεν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G5100 X-ASM τινα G2453 A-ASM ιουδαιον G3686 N-DSN ονοματι G207 N-ASM ακυλαν G4193 A-ASM ποντικον G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G4373 ADV προσφατως G2064 [G5756] V-2RAP-ASM εληλυθοτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας G2532 CONJ και G4252 N-ASF πρισκιλλαν G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1299 [G5760] V-RAN διατεταχεναι G2804 N-ASM κλαυδιον G5563 [G5745] V-PPN χωριζεσθαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4516 N-GSF ρωμης G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρών G5100 X-ASM τινα G2453 A-ASM Ἰουδαῖον G3686 N-DSN ὀνόματι G207 N-ASM Ἀκύλαν, G4193 A-ASM Ποντικὸν G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει, G4373 ADV προσφάτως G2064 V-2RAP-ASM ἐληλυθότα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2482 N-GSF Ἰταλίας G2532 CONJ καὶ G4252 N-ASF Πρίσκιλλαν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G5021 V-RAN τεταχέναι G2804 N-ASM Κλαύδιον G5563 V-PPN χωρίζεσθαι G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4516 N-GSF Ῥώμης, G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DPM αὐτοῖς,
Tregelles(i) 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς·
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G5100 X-ASM τινα G2453 A-ASM ιουδαιον G3686 N-DSN ονοματι G207 N-ASM ακυλαν G4193 A-ASM ποντικον G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G4373 ADV προσφατως G2064 (G5756) V-2RAP-ASM εληλυθοτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας G2532 CONJ και G4252 N-ASF πρισκιλλαν G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1299 (G5760) V-RAN διατεταχεναι G2804 N-ASM κλαυδιον G5563 (G5745) V-PPN χωριζεσθαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4516 N-GSF ρωμης G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG5100X-ASMτιναG2453A-ASMιουδαιονG3686N-DSNονοματιG207N-ASMακυλανG4193A-ASMποντικονG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG4373ADVπροσφατωvG2064 [G5756]V-2RAP-ASMεληλυθοταG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2482N-GSFιταλιαvG2532CONJκαιG4252N-ASFπρισκιλλανG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG5021 [G5760]V-RAN| τεταχεναιG5021 [G5760]V-RAN| <τεταχεναι>G1299 [G5760]V-RANVAR: διατεταχεναι :ENDG2804N-ASM| κλαυδιονG5563 [G5745]V-PPNχωριζεσθαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4516N-GSFρωμηvG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
f35(i) 2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοιv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G5100 τινα A Certain G2453 ιουδαιον Jew G3686 ονοματι By Name G207 ακυλαν Aquila, G4193 ποντικον   G3588 τω Of Pontus G1085 γενει By Race, G4373 προσφατως Lately G2064 (G5756) εληλυθοτα Come G575 απο   G3588 της From G2482 ιταλιας Italy, G2532 και And G4252 πρισκιλλαν Priscilla G1135 γυναικα Wife, G846 αυτου His G1223 δια   G3588 το Because G1299 (G5760) διατεταχεναι Had Ordered G2804 κλαυδιον Claudius G5563 (G5745) χωριζεσθαι To Depart G3956 παντας All G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews G1537 εκ   G3588 της Out Of G4516 ρωμης Rome, G4334 (G5627) προσηλθεν He Came G846 αυτοις To Them,
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G5100 X-ASM τινα Certain G2453 A-ASM ιουδαιον Jewish G207 N-ASM ακυλαν Aquila G3686 N-DSN ονοματι By Name G4193 A-ASM ποντικον Of Pontus G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Origin G2064 V-2RAP-ASM εληλυθοτα Who Came G4373 ADV προσφατως Recently G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2482 N-GSF ιταλιας Italy G2532 CONJ και And G4252 N-ASF πρισκιλλαν Priscilla G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G2804 N-ASM κλαυδιον Claudius G3588 T-ASN το The G5021 V-PAN τεταχεναι To Arrange For G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G5563 V-PPN χωριζεσθαι To Separate G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4516 N-GSF ρωμης Rome G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν He Came G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos
Clementine_Vulgate(i) 2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
Wycliffe(i) 2 And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem.
Tyndale(i) 2 and founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie wt his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had comaunded all Iewes to departe fro Rome) and he drewe vnto them.
Coverdale(i) 2 and founde a Iewe named Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto the.
MSTC(i) 2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla: because that the Emperor Claudius had commanded all Jews to depart from Rome. And he drew unto them.
Matthew(i) 2 and founde a certayne Iewe named Aquila, borne in Ponthus, latelye come from Italye wyth hys wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he drewe vnto them.
Great(i) 2 and founde a certayne Iewe named Aquila, borne in Ponthus, lately come from Italie with his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drew vnto them,
Geneva(i) 2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.
Bishops(i) 2 And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them
DouayRheims(i) 2 And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them.
KJV(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
KJV_Cambridge(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
Mace(i) 2 where having found a Jew nam'd Aquila, a native of Pontus, who lately came from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had order'd all the Jews to quit Rome; he went to them:
Whiston(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and his wife Priscilla, because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, who also dwelt in Achaia, and Paul came unto him.
Wesley(i) 2 And finding a certain Jew name Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome) he went to them.
Worsley(i) 2 And finding there a certain Jew, named Aquila, a native of Pontus, who was lately come from Italy, with his wife Priscilla, (because Claudius Cesar had ordered all the Jews to depart from Rome,) he went to them;
Haweis(i) 2 and finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, lately arrived from Italy, with Priscilla his wife, (because Claudius had issued an order that all Jews should depart from Rome,) he turned in to them.
Thomson(i) 2 where finding a certain Jew, named Aquilas, a native of Pontus, who had lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome, he went to them;
Webster(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and he came to them.
Living_Oracles(i) 2 and finding a certain Jews, named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, with Priscilla, his wife, (because Claudius Cesar had commanded all the Jews to depart from Rome,) he went to them.
Etheridge(i) 2 And he found there a certain man, a Jihudoya, whose name was Akilos, who was from the country of Pontos, (and) who at that time had come from the country of Italia, himself and Priskila his wife, because Klaudios Cesar had commanded that all the Jihudoyee should go out from Ruma; and he drew near to them:
Murdock(i) 2 And he found there a man, a Jew, whose name was Aquila, who was from the region of Pontus, and had just then arrived from the country of Italy, he and Priscilla his wife, because Claudius Caesar had commanded that all Jews should depart from Rome. And he went to them
Sawyer(i) 2 And finding a certain Jew by the name of Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, he went to them,
Diaglott(i) 2 And having found a certain Jew by name Aquila, Pontus by the race, recently having come from the Italy, and Priscilla wife of him, (because the to have commanded Claudius to withdraw all the Jews from the Rome,) he went to them;
ABU(i) 2 And finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome), he came to them;
Anderson(i) 2 and finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had lately come from Italy, with Priscilla his wife, because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, he went to them;
Noyes(i) 2 And having found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome,) he came to them;
YLT(i) 2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife—because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome—he came to them,
JuliaSmith(i) 2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontian by birth, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; (for Claudius had ordered all Jews to be separated from Rome:) came to them.
Darby(i) 2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,
ERV(i) 2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
ASV(i) 2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome; and he came unto them,
Rotherham(i) 2 and, finding a certain Jew, by name Aquila, of Pontus by birth,––lately come from Italy, and Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to be leaving Rome, he came unto them,
Twentieth_Century(i) 2 There he met a Jew of the name of Aquila, a native of Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, in consequence of the order which had been issued by the Emperor Claudius for all Jews to leave Rome. Paul paid them a visit,
Godbey(i) 2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontic by race, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: he came to them:
WNT(i) 2 Here he found a Jew, a native of Pontus, of the name of Aquila. He and his wife Priscilla had recently come from Italy because of Claudius's edict expelling all the Jews from Rome. So Paul paid them a visit;
Worrell(i) 2 And, finding a certain Jew, Aquila by name, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome), he came to them;
Moffatt(i) 2 There he came across a Jew called Aquila, a native of Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife Priscilla, as Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul accosted them,
Goodspeed(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,
Riverside(i) 2 There he found a Jew named Aquila, born in Pontus but recently come from Italy with Priscilla his wife, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul visited these people,
MNT(i) 2 Here he found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife, Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome.
Lamsa(i) 2 And there he found a Jew named AÆqui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cilÆla, because ClauÆdi-us CµsÆar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them.
CLV(i) 2 And, finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla, his wife (because Claudius prescribed that all the Jews depart from Rome), he came to them,
Williams(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had issued an edict for all Jews to leave Rome. So Paul paid them a visit,
BBE(i) 2 And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;
MKJV(i) 2 And finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) Paul came to them.
LITV(i) 2 And finding a certain Jew named Aquila, of Pontus by race, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, he came to them.
ECB(i) 2 and finds a Yah Hudiy named Aquila - a Pontican by genos, recently come from Italy with his woman Priscilla - because Claudius ordained that all Yah Hudiym separate from Rome: and he comes to them:
AUV(i) 2 There he met a certain Jewish man named Aquila, a native of Pontus, [in northern Asia Minor] who, with his wife Priscilla, had recently come from Rome, because Claudius [the Roman Emperor] had ordered all Jews out of that city. Paul met this couple
ACV(i) 2 And having found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by origin, who recently came from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius arranged for all the Jews to separate from Rome, he came to them.
Common(i) 2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He went to see them,
WEB(i) 2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
NHEB(i) 2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
AKJV(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to them.
KJC(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
KJ2000(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
UKJV(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
RKJNT(i) 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to see them.
TKJU(i) 2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, recently came from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome): And came to them.
RYLT(i) 2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
EJ2000(i) 2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (for Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and came unto them.
CAB(i) 2 And he found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome); he came to them,
WPNT(i) 2 And encountering a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he joined them;
JMNT(i) 2 Then, upon finding a certain Jew named Aquila – a native of Pontus recently having come from Italy along with Priscilla, his wife, because of the order that Claudius [Caesar] had carefully arranged to be prescribed for all the Jews to progressively be separated from Rome – he [D reads: Paul] came to them,
NSB(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus who is currently from Italy with his wife Priscilla. Claudius commanded all the Jews to leave Rome. So he came to them.
ISV(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
LEB(i) 2 And he found a certain Jew named* Aquila, a native* of Pontus who had arrived recently from Italy along with* Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, and* he went to them.
BGB(i) 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
BIB(i) 2 καὶ (And) εὑρών (having found) τινα (a certain) Ἰουδαῖον (Jew) ὀνόματι (named) Ἀκύλαν (Aquila), Ποντικὸν (of Pontus) τῷ (-) γένει (a native), προσφάτως (recently) ἐληλυθότα (having come) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰταλίας (Italy), καὶ (and) Πρίσκιλλαν (Priscilla) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), διὰ (because of) τὸ (-) διατεταχέναι (having commanded) Κλαύδιον (Claudius) χωρίζεσθαι (to depart) πάντας (all) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) ἀπὸ (out of) τῆς (-) Ῥώμης (Rome), προσῆλθεν (he came) αὐτοῖς (to them),
BLB(i) 2 And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, and Priscilla his wife, recently having come from Italy because of Claudius having commanded all the Jews to depart out of Rome, he came to them,
BSB(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
MSB(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
MLV(i) 2 And he found a certain Jew, Aquila by name, and his wife Priscilla, a man of Pontus by race, who recently had come from Italy because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome. He came to them
VIN(i) 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
Luther1545(i) 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, der Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Welschland kommen, samt seinem Weibe Priscilla, darum daß der Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom.
Luther1912(i) 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla [darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom].
ELB1871(i) 2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, (weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten), ging er zu ihnen,
ELB1905(i) 2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, [weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten], ging er zu ihnen,
DSV(i) 2 En vond een zekeren Jood, met name Aquila, van geboorte uit Pontus, die onlangs van Italië gekomen was, en Priscilla, zijn vrouw, (omdat Claudius bevolen had, dat al de Joden uit Rome vertrekken zouden), en hij ging tot hen;
DarbyFR(i) 2 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux;
Martin(i) 2 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux.
Segond(i) 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
SE(i) 2 Y hallando a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma) se vino a ellos;
ReinaValera(i) 2 Y hallando á un Judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y á Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos;
JBS(i) 2 Y hallando a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los judíos salieran de Roma) se vino a ellos;
Albanian(i) 2 Dhe si gjeti një farë Judeu, me emër Akuila, lindur në Pont, i ardhur rishtas nga Italia bashkë me gruan e tij Priskilën (sepse Klaudi kishte urdhëruar që të gjithë Judenjtë të largohen nga Roma), shkoi tek ata.
RST(i) 2 И, нашед некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним,
Peshitta(i) 2 ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܩܠܘܤ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܦܢܛܘܤ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܐܝܛܠܝܐ ܗܘ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܐܢܬܬܗ ܡܛܠ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܩܠܘܕܝܘܤ ܩܤܪ ܕܢܦܩܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ‎فوجد يهوديا اسمه اكيلا بنطي الجنس كان قد جاء حديثا من ايطالية وبريسكلا امراته. لان كلوديوس كان قد امر ان يمضي جميع اليهود من رومية. فجاء اليهما‎.
Amharic(i) 2 በወገኑም የጳንጦስ ሰው የሚሆን አቂላ የሚሉትን አንድ አይሁዳዊ አገኘ፤ እርሱም ከጥቂት ጊዜ በፊት ከሚስቱ ከጵርስቅላ ጋር ከኢጣልያ መጥቶ ነበር፥ አይሁድ ከሮሜ ይወጡ ዘንድ ቀላውዴዎስ አዞ ነበርና፤ ወደ እነርሱ ቀረበ፥
Armenian(i) 2 գտաւ Հրեայ մը՝ Ակիւղաս անունով, ծնունդով՝ Պոնտացի, որ իր Պրիսկիղա կնոջ հետ նոր եկած էր Իտալիայէն (քանի որ Կղօդիոս պատուիրած էր բոլոր Հրեաներուն՝ հեռանալ Հռոմէն), եւ գնաց անոնց քով:
Basque(i) 2 Eta eridenic Aquila deitzen cen Ponte nationeco Iudubat, cein aitzinchetic ethorri baitzén Italiatic, eta Priscilla haren emaztea (ceren Claudec ordenatu baitzuen Iudu guciac Romaric parti litecen) retira cedin hetara.
Bulgarian(i) 2 където намери един юдеин на име Акила, роден в Понт и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал да се махнат всички юдеи от Рим; и Павел дойде при тях.
Croatian(i) 2 Ondje nađe nekog Židova imenom Akvilu, rodom iz Ponta, koji netom bijaše došao iz Italije sa svojom ženom Priscilom jer je Klaudije naredio da svi Židovi napuste Rim. Pohodio ih je
BKR(i) 2 A nalezl jednoho Žida, jménem Akvilu, jenž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i s Priscillou manželku svou, (protože byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim.
Danish(i) 2 Der fandt han en Jøde ved Navn Aquilas, født i Pontus, som nylig var kommen fra Italien med Priscilla, sin Hustru, (fordi Claudius havde befalet alle Jøder at forlade Rom). Til disse gik han.
CUV(i) 2 遇 見 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬 , 新 近 帶 著 妻 百 基 拉 , 從 義 大 利 來 。 保 羅 就 投 奔 了 他 們 。
CUVS(i) 2 遇 见 一 个 犹 太 人 , 名 叫 亚 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 为 革 老 丢 命 犹 太 人 都 离 幵 罗 马 , 新 近 带 着 妻 百 基 拉 , 从 义 大 利 来 。 保 罗 就 投 奔 了 他 们 。
Esperanto(i) 2 Kaj li trovis Judon, nomatan Akvila, Pontanon laux gento, antaux ne longe venintan el Italujo, kaj Priskilan, lian edzinon, cxar Klauxdio jam ordonis, ke cxiuj Judoj foriru el Romo; kaj li iris al ili;
Estonian(i) 2 Sealt ta leidis juudi, nimega Akvila; see oli Pontosest pärit ja oli hiljuti tulnud Itaaliast ühes oma naise Priskillaga, sest keiser Klaudius oli käskinud kõigil juutidel Roomast lahkuda. Nende juurde tuli tema.
Finnish(i) 2 Ja löysi siellä Juudalaisen, Akvila nimeltä, Pontosta sukuisin, joka äsken Italiasta tullut oli, ja Priskillan hänen emäntänsä, (että Klaudius oli käskenyt kaikki Juudalaiset Roomista mennä pois,) joiden tykö hän meni.
FinnishPR(i) 2 Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa.
Georgian(i) 2 და პოა ვინმე ჰურიაჲ, სახელით აკჳლა, პონტოელი ნათესავით, რამეთუ მაშინ ოდენ მოსრულ იყო იგი იტალიაჲთ, და პრისკილა, ცოლი მისი, - რამეთუ ებრძანა კლავდის კეისარსა განშორებად ყოველნი ჰურიანი ჰრომით, - მოვიდა მათა
Haitian(i) 2 Rive la, li kontre yon jwif yo te rele Akilas, moun peyi Pon, ki te fèk rive soti Itali ansanm ak madanm li yo te rele Prisil, apre Seza Klòd te bay lòd pou tout jwif te kite lavil Wòm. Pòl al wè yo,
Hungarian(i) 2 És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék.
Indonesian(i) 2 Di situ ia berjumpa dengan seorang Yahudi bernama Akwila, berasal dari negeri Pontus. Akwila baru saja datang dari Italia dengan istrinya Priskila. Mereka datang ke Korintus sebab Kaisar Klaudius telah menyuruh semua orang Yahudi keluar dari Roma. Paulus pergi mengunjungi mereka berdua,
Italian(i) 2 E, trovato un certo Giudeo, chiamato per nome Aquila, di nazione Pontico, nuovamente venuto d’Italia, insieme con Priscilla, sua moglie perciocchè Claudio avea comandato che tutti i Giudei si partissero di Roma, si accostò a loro.
ItalianRiveduta(i) 2 E trovato un certo Giudeo, per nome Aquila, oriundo del Ponto, venuto di recente dall’Italia insieme con Priscilla sua moglie, perché Claudio avea comandato che tutti i Giudei se ne andassero da Roma, s’unì a loro.
Japanese(i) 2 アクラと云ふポントに生れたるユダヤ人に遇ふ。クラウデオ、ユダヤ人にことごとくロマを退くべき命を下したるによりて、近頃その妻プリスキラと共にイタリヤより來りし者なり。
Kabyle(i) 2 Yufa dinna yiwen wergaz n wat Isṛail, isem-is Akilas, laṣel-is n tmurt n Tqenṭert; yewweḍ-ed deg ussan-nni kan si tmurt n Selyan nețța ț-țmeṭṭut-is Brisila, axaṭer Qayṣer Kludyus yumeṛ i wat Isṛail meṛṛa ad ffɣen si temdint n Ṛuma.
Korean(i) 2 아굴라라 하는 본도에서 난 유대인 하나를 만나니 글라우디오가 모든 유대인을 명하여 로마에서 떠나라 한고로 그가 그 아내 브리스길라와 함께 이달리야로부터 새로 온지라 바울이 그들에게 가매
Latvian(i) 2 Un viņš atrada kādu jūdu, vārdā Akvilu, kas cēlies no Pontas. Tas ar savu sievu Priskillu nupat kā bija atnācis no Itālijas (jo Klaudijs bija pavēlējis visiem jūdiem atstāt Romu). Tiem viņš piebiedrojās.
Lithuanian(i) 2 Čia jis sutiko vieną iš Ponto kilusį žydą, vardu Akvilą, su žmona Priscile, neseniai atsikėlusius iš Italijos. Mat Klaudijus buvo išleidęs įsakymą visiems žydams išsikraustyti iš Romos. Jis nuėjo pas juos
PBG(i) 2 A znalazłszy niektórego Żyda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, który był świeżo z Włoch przyszedł z Pryscyllą, żoną swą, (dlatego, iż był Klaudyjusz postanowił, aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli), przyszedł do nich;
Portuguese(i) 2 E encontrando um judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher (porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma), foi ter com eles,
Norwegian(i) 2 Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,
Romanian(i) 2 Acolo a găsit pe un Iudeu, numit Acuila, de neam din Pont, venit de curînd din Italia, cu nevastă-sa Priscila, de oarece Claudiu poruncise ca toţi Iudeii să plece din Roma. A venit la ei.
Ukrainian(i) 2 І знайшов він одного юдея, на ймення Акилу, родом із Понту, що недавно прибув із Італії, та Прискиллу, його дружину, бо Клавдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,
UkrainianNT(i) 2 І, знайшовши одного Жидовина, на ймя Авкилу, родом Понтянина, тільки що прибувшого з Італиї, і Прискилу, жінку його (бо Клавдий повелїв, щоб усї Жиди вийшли з Риму), прийшов до них.
SBL Greek NT Apparatus

2 διατεταχέναι WH Treg NIV ] τεταχέναι RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <τεταχεναι> διατεταχεναι